
Tel:029-86696626
Fax:029-87251068
E-mail:oyaxian@163.com
雙休日業(yè)務(wù):13032972597
QQ:936118598
Fax:029-87251068
E-mail:oyaxian@163.com
雙休日業(yè)務(wù):13032972597
QQ:936118598

最新信息
奧巴馬獲勝演講
OBAMA獲勝演講稿(中文翻譯)
Thank you. Thank you. Thank you so much.
奧巴馬:謝謝,謝謝,非常感謝。
Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
兩百多年前,美國人民在這塊曾經(jīng)的殖民地上贏得了自己的命運,今夜,我們向?qū)崿F(xiàn)完美聯(lián)邦的目標(biāo)又邁進(jìn)了一步。
OBAMA: It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.
奧巴馬:這一步是因為你們,這一步是因為你們證明了,克服戰(zhàn)爭和蕭條的那種精神仍在,那份把我們國家從絕望的深淵帶向希望之巔的精神,堅信我們每個人都可以追逐自己的夢想。美國同胞血濃于水,作為一個國家和民族,我們共起落,同榮辱。
Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.
今晚,在這次選舉中,你們,美國人民,提醒了我們盡管路程艱辛、路程漫長,我們?nèi)阅苷褡骶瘢瑠^起反擊,我們心中堅信,最好的時代,還在等著美利堅。
OBAMA: I want to thank every American who participated in this election...
奧巴馬:我想感謝每一位親身參與大選的美國人。
... whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.
無論這是你的第一次投票或是在隊伍中等待了很久。
By the way, we have to fix that.
順便說一句,這個問題真是亟待解決。
Whether you pounded the pavement or picked up the phone...
無論你是步行前往,還是拿起電話
... whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.
無論你舉的牌子上寫的是奧巴馬還是羅姆尼,你都發(fā)出了你自己的聲音,你也一樣,創(chuàng)造了不同。
I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.
我剛剛和羅姆尼州長通了電話,向他和保羅·瑞安,就這場艱難的戰(zhàn)役表示了我的祝賀。
We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.
雙方的選戰(zhàn)或許慘烈,但這正是因為我們?nèi)绱松類圻@個國家。如此關(guān)心它的未來,從喬治到蘭諾夫婦,再到他們的兒子米特,羅姆尼一家選擇通過獻(xiàn)身公務(wù)來回報美國。今晚,我們向這一份寶貴遺產(chǎn)獻(xiàn)上尊敬和掌聲。
In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
在未來的幾個星期,我還希望能和羅姆尼州長坐下來討論在哪些方面,我們可以共同努力,推動這個國家向前。
I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.
我想謝謝我的朋友,我過去四年的搭檔。美國的快樂戰(zhàn)士,喬·拜登能有他做副總統(tǒng),夫復(fù)何求。
OBAMA: And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.
奧巴馬:另外,如果沒有那位20年前同意嫁給我的女人,我今天也不可能站在這里。
Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation's first lady.
讓我告訴所有人吧,米歇爾,我對你的愛是如此深切,我目睹著我之外的美國人愛上你,我對你作為美國第一夫人感到的驕傲,也是如此地深切。
Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom.
薩沙和瑪利亞,就在我們的注視下,你們已經(jīng)成長為兩位堅強、智慧、美麗的年輕女士,就像你們的媽媽一樣。
OBAMA: And I'm so proud of you guys. But I will say that for now one dog's probably enough.
奧巴馬:我真的為你們驕傲,不過我還是要說,就現(xiàn)在看,一條狗應(yīng)該已經(jīng)夠了。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics...
至政治史上最好的競選團隊和志愿者們
The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.
你們是最好的,最最好的。你們中有些人是新加入的,有些人從一開始就與我們共同進(jìn)退。
(APPLAUSE)
(掌聲)
But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life-long appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.
但你們都是我的家人,無論你是做什么的,以后還要做什么,你們都會帶上這段我們的共同創(chuàng)造的歷史,以及這位感恩的總統(tǒng)對你們一輩子的感激。謝謝你們的一路堅信,陪我翻過每座丘陵,穿越每座山谷。
You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.
一路走來,多虧你們的輔佐。我會永遠(yuǎn)為你們所付出的一切和所有卓越之至的工作而心懷感激。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.
我知道有時候政治競選看起來渺小甚至愚蠢,這為憤世嫉俗的人提供了許多素材,他們告訴我們政治不過是自負(fù)驅(qū)動的比賽,或是為特殊利益集團服務(wù)的猴戲。但如果你曾經(jīng)同參加過我們的集會的普通人,或是在高中體育館圍線外排隊的人們交談過,或是看到在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的小郡縣競選辦公室工作到很晚的人們,你一定會有新的認(rèn)識。
OBAMA: You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.
奧巴馬:你會聽到一位半工半讀的年輕人現(xiàn)場活動組織者聲音中的堅定,想要讓每一個孩子都和他有一樣的機會。
(APPLAUSE)
(掌聲)
You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.
你會聽到一名志愿者聲音中的驕傲,她挨家挨戶地告訴每一個人她的哥哥終于有了工作,因為當(dāng)?shù)氐钠嚬驹黾恿艘粋€輪班。
You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse whose working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.
你會聽到一位軍嫂聲音中深切的愛國主義情懷,她深夜也不放下電話,就是為了要讓每一位保家衛(wèi)國的戰(zhàn)士不用在回家后,為了一份工作一片屋檐,苦苦求而不得。
(APPLAUSE)
(掌聲)
That's why we do this. That's what politics can be. That's why elections matter. It's not small, it's big. It's important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.
這就是我們做這些的原因。這是政治可能的樣子,這就是為什么選舉是重要的,它并不渺小,它是大事,很重要的大事。有三億人口的國家,民主會顯得喧嘩、混亂、復(fù)雜,我們有自己的觀點,每個人都有自己堅定的信仰。當(dāng)面對困難的時期,當(dāng)我們的國家需要作重大的決定時,它必然會激發(fā)熱情,也會掀起爭議。
That won't change after tonight, and it shouldn't. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.
這些在今晚之后都不會改變,也不應(yīng)該被改變。這些爭論是我們自由的印記,我們永遠(yuǎn)不能忘記,就在此時此刻,在一些遙遠(yuǎn)的國家,人民正在冒著生命的危險,只為了能有討論那些重要話題的機會,為了能有像我們今天這樣投出自己一票的機會。
(APPLAUSE)
(掌聲)
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.
盡管我們有不同,我們中的大多數(shù),對美國的未來懷有一樣的希望。我們希望自己的孩子成長在這樣一個國家,他們能去到最好的學(xué)校,有最好的老師。
A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.
它不會辜負(fù)前人留下的遺產(chǎn),繼續(xù)成為全球科技、探索、創(chuàng)新的領(lǐng)導(dǎo)者,有好的工作,新的產(chǎn)業(yè)隨之而來。
OBAMA: We want our children to live in an America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality, that isn't threatened by the destructive power of a warming planet.
奧巴馬:我們希望自己孩子成長的美國不會被債務(wù)負(fù)累,不會因不平等有所削弱,也不會被地球變暖而帶來的危害所威脅。
(APPLAUSE)
(掌聲)
We want to pass on a country that's safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this - this world has ever known.
我們想要傳承的,是一個安全、受全球尊敬和愛戴的國家。我們想要傳承的,是一個由世界最強軍事力量保衛(wèi),擁有最好的軍隊的國家。
But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being. We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant's daughter who studies in our schools and pledges to our flag.
同時,也是一個自信前行的國家,走出戰(zhàn)爭的陰霾,塑造和平景象,保障每個人的自由與尊嚴(yán),我們相信美國是一個慷慨大度的國家,一個悲天憫人的國家,更是一個海納百川的國家。我們要接納在我國學(xué)習(xí)并對我們的國旗宣誓滿懷夢想的移民。
To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.
也要接納,身處芝加哥南部市井之中卻能志存高遠(yuǎn)的男孩。
To the furniture worker's child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president - that's the future we hope for. That's the vision we share. That's where we need to go - forward.
還要接納北卡州家具工人的孩子,他們夢想著成為醫(yī)生、科學(xué)家、工程師、企業(yè)家、外交官,甚至是總統(tǒng)——那正是我們所期望的未來。是我們共同的愿景,是我們的目標(biāo)——前進(jìn)。
That's where we need to go.
那是我們的目標(biāo)。
Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It's not always a straight line. It's not always a smooth path.
對于如何實現(xiàn)這一目標(biāo)我們可能會意見向左,有時分歧很大。兩個多世紀(jì)以來,一直如此,我們總會斷斷續(xù)續(xù)地取得進(jìn)步。前進(jìn)的路線總有曲折,不會一直是平坦通途。
By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won't end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin. Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over.
認(rèn)識到我們擁有共同的希望和夢想,單靠這一點無法終結(jié)所有的政治僵局或解決我們所有的問題,即使建立共識,作出推動這個國家向前所必要的艱難妥協(xié),這些艱辛的工作也無法得以替代。但我們必須以這一共同紐帶為起點。我們的經(jīng)濟正在復(fù)蘇,為期十年的戰(zhàn)爭已近尾聲,一場漫長的競選現(xiàn)已結(jié)束。
(APPLAUSE)
(掌聲)
And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and you've made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.
無論我是否贏得了你的選票,我傾聽了你的呼聲,從你身上得到了教益,你是我成長為更優(yōu)秀的總統(tǒng)。帶著你們的故事和奮斗史,我回到白宮時,對面臨的任務(wù)和未來,會更為堅定、更有激情。
Tonight you voted for action, not politics as usual.
今晚,你們投票換來的將會是積極的行動,而不是以往那樣的政治游戲。
You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together. Reducing our deficit. Reforming our tax code. Fixing our immigration system. Freeing ourselves from foreign oil. We've got more work to do.
你們選擇了我們,是讓我們關(guān)注你們的就業(yè), 而非我們自己的官位。在接下來的數(shù)周、數(shù)月中,我期待著與兩黨領(lǐng)袖進(jìn)行接觸與合作,共同應(yīng)對我們必須攜手攻克的難關(guān)。降低赤字,改革稅法,完善移民體系,擺脫對進(jìn)口石油的依賴,我們還有更多的工作要完成。
(APPLAUSE)
(掌聲)
OBAMA: But that doesn't mean your work is done. The role of citizens in our Democracy does not end with your vote. America's never been about what can be done for us. It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That's the principle we were founded on.
奧巴馬:但這并不意味著你們的任務(wù)已經(jīng)結(jié)束,公民在我們的民主體系中所扮演的角色,并不止于投票。美利堅的意義并不在于別人能為我們做什么,而是在我們能一起做什么。而這依靠的就是公民自治,這雖然困難而又往往令人灰心,但卻是不可或缺的。
This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that's not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores.
這是我們的建國理念,我們國家的財富多于其他任何國家,但我們的富有并不源于此,我們有史上最強的軍事力量,但這并不是我們力量的源頭。我們的大學(xué),我們的文化,為世界所歆羨,可這并非吸引各國人民前來我國的根源。
What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth. The belief that our destiny is shared; that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations. The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights. And among those are love and charity and duty and patriotism. That’s what makes America great.
真正讓美國與眾不同的,是將這個地球上最多元化的國家的人民團結(jié)到一起的那些紐帶。是我們共命運的信念,是只有當(dāng)我們肩負(fù)某些對彼此以及對后代的責(zé)任美國才能走下去的信念,是無數(shù)的美國人前赴后繼為之奮斗的自由──它既賦予了我們權(quán)利,也給我們帶來了責(zé)任;是愛、慈善、義務(wù)和愛國。正是這些讓美國變得偉大。
I am hopeful tonight because I’ve seen the spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.
今晚,我滿懷希望,因為我已經(jīng)看到美國精神正在得以發(fā)揚。我看到有些家族企業(yè),所有者寧可減少自己的薪酬也不愿讓鄰居丟掉工作;我看到有些工人寧愿縮減自己的工時也不愿看到朋友沒有活干;我看到有些士兵在失去一條腿或胳膊之后又選擇再次入伍;我看到海豹突擊隊員不避危險沖上樓梯、沖入黑暗,因為他們知道有一個兄弟在做他的后盾。
(APPLAUSE)
(掌聲)
I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm. And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.
在新澤西和紐約的海岸,我也看到了美國精神。每一個政黨和各級政府的領(lǐng)導(dǎo)者都捐棄分歧,為在駭人風(fēng)暴過后的廢墟上重建社區(qū)各盡己力。就在不久前的一天,在俄亥俄的門托,我看到一位父親在講述他8歲女兒的故事。這個女孩與白血病進(jìn)行了長期的斗爭,如果不是因為幾個月前通過的醫(yī)改法案,保險公司就會停止支付醫(yī)療費用,他們的家庭就將失去一切。
I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own. And I know that every American wants her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president.
我曾有機會與這位父親攀談,不僅如此,我還見到了他的女兒,這個非常了不起的小姑娘。當(dāng)這位父親向傾聽他的故事的人講述時,每一位在場的父母的眼里都含著淚水,因為我們知道,我們自己的孩子也有可能遇到這種狀況。而且我知道,每一位美國人都希望這位小女孩的未來能像所有人的未來一樣光明。這就是美國人,這就是美國,我為自己能夠成為這個國家的總統(tǒng)、帶領(lǐng)這個國家前行感到無比光榮。
And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope. I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.
今晚,盡管我們遭遇了很多困難,盡管華盛頓有諸多不盡人意之處,我仍從未像現(xiàn)在這樣對未來充滿希望。我從未像現(xiàn)在這樣對美國充滿希望。我請大家也保持這樣的希望。我所說的并非盲目的樂觀主義,不是那種看不到眼前的任務(wù)有多么艱巨、看不到前行的路上有什么樣的障礙的希望;我所說的并非作壁上觀或是臨戰(zhàn)退縮的一廂情愿的理想主義。
I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.
我一直相信,所謂希望就是我們內(nèi)心倔強地堅持的力量,相信不管有多少相反的證據(jù),都要相信有更好的東西在等著我們,只要我們有勇氣不斷前行、不懈工作、不停戰(zhàn)斗。
America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you’re willing to try.
國民們,我相信我們有能力在已經(jīng)取得的進(jìn)步的基礎(chǔ)上再進(jìn)一步,繼續(xù)為了給中產(chǎn)階級創(chuàng)造新的工作、新的機遇、新的保障而戰(zhàn)斗。我相信我們有能力信守開國者們許下的諾言,信守這樣一種理念,那就是不管你是誰,不管你來自哪里,不管你長相如何,不管你愛著哪個地方,你所需要做的就是努力工作。不管你的膚色是黑是白,不管你是拉美裔、亞裔還是美國原住民,不管你年輕還是年老,富有還是貧窮,身體健全或是殘障,同性戀還是異性戀,只要你愿意努力,就能夠在美國大有作為。
I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states. We are and forever will be the United States of America.
我相信我們有能力共同握住這樣的未來,因為美國人民并不像政界那么嚴(yán)重分歧。美國人民不像某些飽學(xué)之士所認(rèn)為的那樣憤世嫉俗。美國的抱負(fù)并不是每一個美國人的抱負(fù)的簡單加總,美國也不是紅州和藍(lán)州的簡單聯(lián)合。我們是美利堅合眾國,我們將永遠(yuǎn)是美利堅合眾國。
And together with your help and God’s grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.
有你們的幫助,有上帝的仁慈,我們將繼續(xù)攜手前行,讓全世界知道我們生活在全球最偉大的國度的原因到底是什么。
Thank you, America. God bless you. God bless these United States.
謝謝你,國民們,上帝保佑你們,上帝保佑美國。
(APPLAUSE)
(掌聲)