秋霞在线观看视频,哟哟天堂成人版 ,欧美综合自拍亚洲综合图片区,欧美日韩精品一区二区三区在线 ,欧美精品久久久久久,,

Tel:029-86696626
Fax:029-87251068
E-mail:oyaxian@163.com
雙休日業(yè)務(wù):13032972597
QQ:936118598
當(dāng)前位置:首頁 > 最新信息
最新信息
最新中華人民共和國翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)“口譯標(biāo)準(zhǔn)”
中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T 19363.2-2006
翻譯服務(wù)規(guī)范  第2部分:口譯
Specification for Translation Service------Part 2: Interpretation
2006-09-04發(fā)布             2006-12-01實(shí)施
 
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局
 中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會
GB/T 19363.2-2006
 
前   言
 
GB/T 19363《翻譯服務(wù)規(guī)范》目前包括以下兩個部分:
—    第1部分:筆譯;
—    第2部分:口譯。
本部分為GB/T19363的第2部分。
本部分由中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會、上海市人民政府新聞辦公室和中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會提出。
本部分由中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會歸口。
本部分起草單位:中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會、上海市人民政府新聞辦公室、上海市翻譯家協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、上海東方翻譯中心有限公司、中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會。
本部分主要起草人:張慈云、黃友義、柴明颎、王鵬、張晶晶、楊子強(qiáng)、陳忠良、夏藝。
 
GB/T 19363.2-2006
翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯
1     范圍
  GB/T 19363的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范。
  本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。
 
2     規(guī)范性引用文件
  下列文件中的條款通過GB/T 19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
  GB/T 19000—2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO9000:2000)
  ISO 2603:1998    同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
  ISO 4043:1998    移動式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
 
3     術(shù)語和定義
    下列術(shù)語和定義適用于本部分。
  3.1
  口譯 interpretation
  口頭將源語言譯成目標(biāo)語言。
  3.2
  口譯服務(wù) interpretation service
  提供口譯的有償經(jīng)營行為。
  3.3
  口譯服務(wù)方 interpretation service provider
  具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。
  3.4
  顧客 customer
  接受產(chǎn)品的組織或個人。
  [GB/T19000-2000,定義3.3.5]
  3.5
  口譯對象 source speaker
  源語言信息。
  3.6
  口譯語言 interpretive language
  源語言和目標(biāo)語言。
  3.7
  交替?zhèn)髯g consecutive interpreting
  當(dāng)源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時,口譯員用目標(biāo)語清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語言的信息內(nèi)容。
  3.8
  同聲傳譯 simultaneous interpreting
  借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確傳譯成目標(biāo)語言。
  注1:耳語同傳可不借助專用設(shè)施。
  注2:同傳設(shè)備要求參見ISO2603:1998和ISO4043:1998
  3.9
  口譯現(xiàn)場 interpretation site
  譯員的服務(wù)場所。
  3.10
  糾正措施 corrective action
    為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。
    [GB/T19000—2000定義3.6.5]
 
4     要求
  4.1   口譯服務(wù)方的資質(zhì)
  口譯服務(wù)方應(yīng)具備以下資質(zhì):
  —     具有符合本部分4.3要求的譯員;
  —     具有相關(guān)的專業(yè)知識;
  —     具有履行合同的能力。
  4.2   業(yè)務(wù)接洽
  4.2.1       接洽場所
  作為口譯服務(wù)方的窗口,應(yīng)清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。
  4.2.2 接洽人員
  應(yīng)熟悉口譯服務(wù)過程、服務(wù)范圍、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語言文明,解答顧客的詢問。
  4.2.3       接洽內(nèi)容
  4.2.3.1    短期業(yè)務(wù)
 
  約期不超過一個月的為短期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應(yīng)包括:
  —              顧客的全稱;
  —              聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等);
  —              聯(lián)系人;
  —              翻譯語種;
  —              專業(yè)領(lǐng)域;
  —              收費(fèi)價格;
  —              工作期限和時限;
  —              預(yù)付的翻譯服務(wù)費(fèi);
  —              加班費(fèi)用;
  —              交通費(fèi)用、食宿費(fèi)用等其他有關(guān)費(fèi)用;
  —              安全措施及可能發(fā)生的工傷善后;
  —              口譯質(zhì)量糾紛仲裁;
  —              保密要求;
  4.2.3.2   長期業(yè)務(wù)
  約期超過一個月的為長期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)包括以下內(nèi)容:
  —              口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語種、項目、每周工作日、日工作時間);
  —              口譯質(zhì)量要求;
  —              口譯現(xiàn)場安全防護(hù)要求;
  —              意外事故保險要求;
  —              可能發(fā)生的工傷善后責(zé)任方;
  —              休假及其待遇;
  —              收費(fèi)內(nèi)容(口譯服務(wù)費(fèi)、加班費(fèi)、食宿費(fèi)、交通費(fèi)等);
  —              計費(fèi)方式(按月計費(fèi)、按工作日計費(fèi)、加班計費(fèi)等);
  —              結(jié)算周期和付費(fèi)方式;
  —              違約和免責(zé)條款;
  —              變更方式;
  —              其他。
  4.2.4       計費(fèi)
  —       按工作日計費(fèi)。不足半個工作日的按半個工作日計;超過半個工作日,不足一個工作日的,按一個工作日計。工作日以外按加班計酬。
  —              按月計費(fèi),每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計酬。
  注:同聲傳譯(組)工作日按6h計。
  4.2.5       其它事項
  合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費(fèi)。
  4.3   譯員
  譯員應(yīng)符合以下條件:
  —     有國家承認(rèn)的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯資格證書或有相應(yīng)的能力[y1] :
  —     接受培訓(xùn)和繼續(xù)教育;
  —     具有職業(yè)道德。
  4.4   顧客支持
  4.4.1              顧客應(yīng)向口譯服務(wù)方介紹:
  —              口譯涉及的專業(yè);
  —              服務(wù)的范圍;
  —              口譯對象。
  4.4.2              顧客應(yīng)向譯員提供:
  —              所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語;
  —              背景材料;
  —              為觀看現(xiàn)場或?qū)嵨锾峁┓奖恪?/DIV>
  4.4.3              顧客應(yīng)提供安全培訓(xùn)或必要的安全知識。
 
 
  4.5 業(yè)務(wù)管理
  4.5.1        譯員資質(zhì)管理
  —              對譯員的職業(yè)道德教育、安全教育;
  —              對譯員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn)和考核;
  —              掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績效。
  4.5.2      譯員安排
  根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。
  4.5.3       標(biāo)識
  每批次口譯業(yè)務(wù)應(yīng)用數(shù)字、字母或文字記錄標(biāo)識。作為追溯性標(biāo)識,應(yīng)有以下一項或數(shù)項記錄內(nèi)容:
  —              順序批次編號;
  —              日期;
  —              翻譯語種;
  —              口譯人員和口譯對象;
  —              口譯涉及專業(yè)及項目內(nèi)容;
  —              顧客。
  4.5.4      檔案管理
  口譯服務(wù)方應(yīng)建立和保存:
  —    項目檔案;
  —    顧客檔案;
  —    譯員業(yè)務(wù)檔案等;
  —    業(yè)務(wù)記錄檔案等。
  4.6 口譯服務(wù)過程控制
  4.6.1      工作流程
  4.6.1.1    譯前準(zhǔn)備
  譯員要認(rèn)真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現(xiàn)場或設(shè)施情況。要做好必要的準(zhǔn)備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要求著裝,提前到達(dá)工作現(xiàn)場。
  4.6.1.2   口譯過程
       在口譯過程中應(yīng)做到:
  —    準(zhǔn)確地將源語言譯成目標(biāo)語言;
  —    表達(dá)清楚;
  —    尊重習(xí)俗和職業(yè)道德。
  4.6.1.3 在口譯服務(wù)過程中出現(xiàn)問題,口譯服務(wù)方應(yīng)與顧客密切配合及時予以處理。
  4.6.2       譯后工作
  口譯結(jié)束后,口譯服務(wù)方應(yīng)聽取顧客的意見反饋,必要時對顧客反饋意見予以答復(fù)。
  4.7          保密
  口譯服務(wù)方應(yīng)按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。
  4.8          一致性聲明
   每個口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項條款并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務(wù)。