秋霞在线观看视频,哟哟天堂成人版 ,欧美综合自拍亚洲综合图片区,欧美日韩精品一区二区三区在线 ,欧美精品久久久久久,,

Tel:029-86696626
Fax:029-87251068
E-mail:oyaxian@163.com
雙休日業(yè)務(wù):13032972597
QQ:936118598
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢翻譯研究
英漢翻譯研究
第15回:英譯漢 非謂語(yǔ)動(dòng)詞的譯法

一、英 譯 漢 非謂語(yǔ)動(dòng)詞的譯法

      英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括分詞、不定式和動(dòng)名詞。動(dòng)名詞與名詞具有類似的功能,在翻譯時(shí)可以參考名詞性從句或抽象名詞的譯法, 下面, 我們主要通過一些實(shí)例說明動(dòng)詞不定式和分詞的翻譯方法。

例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.

      美國(guó)人不喜歡被稱為物質(zhì)主義者, 因?yàn)樗麄冋J(rèn)為指控他們只重物質(zhì)利益, 沒有宗教價(jià)值觀是不公正的。(不定式作賓語(yǔ))

例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves.

      作者的目的或許只是想告訴讀者或者讓讀者意識(shí)到(存在于比較對(duì)象之間的)很有趣、值得注意的相似和不同之處。(不定式作表語(yǔ))

例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.

      科學(xué)的目的在于用規(guī)律的語(yǔ)言來描述世界。這樣, 如果可能的話, 我們就能預(yù)見到可供選擇的兩個(gè)行動(dòng)方案的結(jié)果。我們經(jīng)常遇到這種選擇。(不定式作表語(yǔ))

例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.

      科學(xué)家要做的事就是積累有關(guān)宇宙和宇宙中的一切事物的知識(shí), 而且要是可能的話, 找出那些既能構(gòu)成科學(xué)家所知事實(shí)的基礎(chǔ), 又能解釋這些事實(shí)的共同因素。(不定式作主語(yǔ))

例5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots and often produce contrasting effects.

      兩種教育制度體系源于不同的根基, 并常常產(chǎn)生對(duì)照鮮明的不同效果, 因而,要將它們作一比較, 確非易事。(不定式作主語(yǔ))

例6.This tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is what I called awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward, illness or health.

      把一種情況逐漸地想象為最壞的結(jié)果, 我稱之為“杞人猶天”, 這或許能打破你體內(nèi)平衡, 或使你患病, 或使你健康。(不定式作定語(yǔ))

例7.As never before, the nations of the world demonstrated a willingness to put aside ideological and individual differences to confront a common threat.

      世界各國(guó)決心要把意識(shí)形態(tài)分歧和各自的不同意見放在一邊而來正視這個(gè)共同的威協(xié), 這在以前從來沒有過。(不定式作定語(yǔ))

例8.To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.

       要準(zhǔn)確表達(dá)想要表達(dá)的內(nèi)容, 就經(jīng)常需要對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行釋義。(不定式作狀語(yǔ))

例9.To make calculations manageable even by computers, most of the models suppose either that the oceans are a shallow, motionless swamp or that they don't exist at all.

      為了使這些計(jì)算甚至可以用普通的計(jì)算機(jī)來處理, 大多數(shù)模型要么假設(shè)海洋是既淺又靜止的沼澤, 要么假設(shè)它們根本不存在。(不定式作狀語(yǔ))

例10.We can have greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meet most of its problems.

      我們對(duì)下述事實(shí)應(yīng)抱有充分而信心: 人體的健康機(jī)制十分精妙, 足以應(yīng)付大部分疾病。(不定式作狀語(yǔ))

例11.Having disproved and disputed the theory for more than two decades, some biologists are now embarking an undertaking to interpret it in a new approach.

     20多年來, 某些生物學(xué)家一直對(duì)該理論持否定與爭(zhēng)議的態(tài)度, 現(xiàn)在他們正在開始一項(xiàng)研究, 以新的方法解釋這一理論。(現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ))

例12.The first cause of the liberation of women was the development of effective birth-control methods, freeing women from the endless cycle of childbearing and rearing.

      婦女的解放首先起因于有效的節(jié)育措施的出現(xiàn), 從而將女人從生養(yǎng)孩子的無盡循環(huán)中解放出來。(現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ))

例13.At every crossways on the road that leads to the future, each progressive spirit is opposed by thousands of men appointed to guard the past.

      在通往未來道路的每一個(gè)十字路口上, 每一個(gè)具有進(jìn)步思想的人都會(huì)遭到受命維護(hù)過去的千千萬萬名衛(wèi)道士的反對(duì)。(過去分詞做定語(yǔ))

例14.The very first flight of Spacelab, manned by an international team of scientist-astronauts, demonstrated that a Nobel-prize-winning theory on the function of the inner ear was incorrect.

      正是這第一座由跨國(guó)科學(xué)家和宇航員操作的太空試驗(yàn)站, 證明了一項(xiàng)曾獲諾貝爾獎(jiǎng)的關(guān)于人體內(nèi)耳作用的理論是不正確的。(過去分詞做定語(yǔ))

例15.But the details of this movement -- what causes it, how it relates to other processes occurring in the ocean at the same time, and how it interacts with the earth's atmosphere -- remain sketchy.

      但這種洋流的詳細(xì)情況 -- 諸如什么導(dǎo)致了這種洋流, 它與伴隨它的其他海洋特征有什么聯(lián)系以及它與地球的大氣是怎樣相互作用的 -- 都還不太清楚。(現(xiàn)在分詞做定語(yǔ))

       二、英 譯 漢 狀語(yǔ)從句的譯法

      英語(yǔ)狀語(yǔ)從句表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多, 而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在主句前面。下面我們通過一些實(shí)例說明它們常用的翻譯方法。

例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives.

      當(dāng)含量達(dá)到6%時(shí), 飛船上的人員將會(huì)神經(jīng)錯(cuò)亂, 無法采取保護(hù)自己生命的措 施。(時(shí)間狀語(yǔ)從句)

例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”. (83年考題)

       當(dāng)審查放寬時(shí), 招搖撞騙之徒就會(huì)有機(jī)可乘, 在“藝術(shù)”的幌子下炮制出形形色 色的東西來。(時(shí)間狀語(yǔ)從句)

例3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.

      當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時(shí), 應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢? 以便 使學(xué)生在查閱時(shí), 不必翻太多的書頁(yè)。(時(shí)間狀語(yǔ)從句)

例4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “l(fā)aw” would lead one to expect.

     每當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)事實(shí)使人感到與該定律應(yīng)得出的預(yù)期結(jié)論相矛盾的時(shí)候, 就發(fā)生這種情況。(時(shí)間狀語(yǔ)從句)

例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a 'valid' or 'fair' comparison. (92年考題)

      既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的, 那么我們必須確保, 在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比 較時(shí), 我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。( 原因狀語(yǔ)從句)

例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.

      由于貧窮國(guó)家的經(jīng)濟(jì)對(duì)形勢(shì)變化的適應(yīng)能力差一些, 政府對(duì)這種經(jīng)濟(jì)的控制作 用也小一些, 所以發(fā)展中國(guó)家所能采取的政策比起工業(yè)化國(guó)家來就更有局限性。(原因狀語(yǔ)從句)

例7.For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (95年考題)

     例如, 他們(測(cè)試)并不對(duì)社會(huì)總的不平等作出補(bǔ)償, 因此, 測(cè)試不能告訴我們, 一個(gè)社會(huì)地位低下的年輕人如果生活在較為優(yōu)越的條件下, 會(huì)有多大的才能。(結(jié)果狀語(yǔ)從句)

例8.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.

      由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來十分寒冷的地區(qū)并使之變暖, 因此, 海洋在使我們這個(gè)地球更適合人類居住方面也扮演一個(gè)重要的角色。(原因狀語(yǔ)從句)

例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio. (84年考題)

      電在我們的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且現(xiàn)在人們認(rèn)為電是想當(dāng)然的事, 所以我們?cè)陂_電燈或開收音機(jī)時(shí), 就很少再去想一想電是怎么來的。(結(jié)果狀語(yǔ)從句)

例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考題)

      如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話, 那么我們對(duì)所有被比較者來說, 前兩個(gè)因素必須是一致的。(條件狀語(yǔ)從句)

例11.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.

      雖然電視是為了廣播而發(fā)明的, 但是電視還有許多與廣播無關(guān)的重要用途。(讓步狀語(yǔ)從句)

例12.Though the cost of the venture would be immense, both in labour and power, many believe that iceberg towing would prove less costly in the long run than the alternative of desalination of sea water.

      這種冒險(xiǎn)的代價(jià), 不管是在人力還是在能源消耗方面, 都將是巨大的。然而, 許多人認(rèn)為, 冰山牽引最終會(huì)證明比選擇海水脫鹽法花費(fèi)要少。(讓步狀語(yǔ)從句)

例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among the various segments of populations within the developing countries themselves.

      因此, 盡管也許需要糧食生產(chǎn)和加工方面的技術(shù)進(jìn)步來確保糧食的來源, 滿足糧食需求更多的是取決于使發(fā)展中國(guó)家內(nèi)部的人口各階層具有同等的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。(讓步狀語(yǔ)從句)

例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or are purely imaginary, they may become our companions and friends.

     無論書中描述的角色來自真實(shí)生活還是來自純粹的想象, 他們都可能成為我們的伙伴和朋友。(讓步狀語(yǔ)從句)

例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from differences caused by air resistance, all bodies fall to the ground at the same speed, whatever their weight is.

      伽利略經(jīng)過多次這類實(shí)驗(yàn)證明, 一切物體, 不論其重量如何, 除了因空氣阻力引起的差別外, 都是以同樣的速度落向地面的。(讓步狀語(yǔ)從句)

      三、英 譯 漢 定語(yǔ)從句的譯法

     定語(yǔ)從句可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩種,兩類定語(yǔ)從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:

     一、前 置 法

      把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句, 這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句比較短的情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語(yǔ)從句使用得普遍。例如:

例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

    例如, 友誼的一個(gè)作用似乎是支持我們?cè)谧约盒哪恐械男蜗? 并使我們持有的價(jià)值觀念更加堅(jiān)定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考題)

      如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話, 那么對(duì)所有被比較者來說, 前兩個(gè)因素 必須是一樣的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.

      第一種方法是同義詞法, 即給出一個(gè)與需要釋義的詞在意義上幾乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考題)

      相反, 行為主義者認(rèn)為, 成績(jī)的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環(huán)境方面所享有的許多有利條件而造成的。

例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考題)

      科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式, 也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行 思考并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的表達(dá)方式。

例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.

      附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。

     二、后 置 法

     當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí), 如果翻譯成前置的定語(yǔ), 就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修詞的后面。另外在處理此類定語(yǔ)從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省略, 則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的翻譯過程中也有例外。

例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.

     在一秒鐘內(nèi)流過粗管子的全部水量, 一定會(huì)以某種方式通過細(xì)管子, 這只有靠加快流速才能做到。

例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.
      也許,光是某種電波,其性質(zhì)我們尚不清楚。

例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

      他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力, 這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛的, 在過去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考題)

      這種困境將是確定無疑的, 因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國(guó)耕種方法繼續(xù)下去了, 而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。

例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考題)

      新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持說:“簡(jiǎn)而言之, 我們所稱謂的科學(xué)革命, 主要指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用, 這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。

例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考題)

食品的供應(yīng)將趕不上人口的增長(zhǎng), 這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購(gòu)銷方面正陷入危機(jī)。

      三、翻譯成狀語(yǔ)從句

英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句, 兼有狀語(yǔ)從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系, 說明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系, 翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語(yǔ)原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系, 然后翻譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。例如:

例1.He did not remember his father who died when he was three years old.

      他不記得他父親了, 因?yàn)樗赣H死時(shí)他才三歲。

例2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.

      不過, 對(duì)某些國(guó)家來講, 用冰山化水比海水脫鹽相比, 費(fèi)用可能極為便宜, 因 為脫鹽過程需要更多燃料和更多的資金。

例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

      如果認(rèn)為理性知識(shí)不必由感性知識(shí)得來, 那他就是一個(gè)唯心主義者。

例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考題)

……直到60年前人們才找到開采鋁礦的方法, 從而使低成本、大規(guī)模冶煉金屬鋁成為可能。

例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. (85年考題)

      在辦公室里, 工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編, 以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。

例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat.

     各種液體, 由于不含有自由電子, 是熱的不良導(dǎo)體。

     我們講了定語(yǔ)從句的各種翻譯方法,在這里我們還需要提醒大家,在翻譯含有定語(yǔ)從句的句子時(shí),我們應(yīng)該特別注意在分析句子的結(jié)構(gòu)上面下工夫,務(wù)必要搞清定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)。下面我們結(jié)合一個(gè)實(shí)例加以說明:

In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.

      曾經(jīng)有人把這個(gè)句子翻譯為:

     事實(shí)上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動(dòng),這種睡眠特別與防止肌肉活動(dòng)有關(guān)。

     在判斷上述翻譯的正誤之前,我們首先分析一下這個(gè)句子中的定語(yǔ)從句所修飾的先行詞,在這個(gè)句子中which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句有兩個(gè)可能被修飾的成分:a basic amount of movement和sleep, 一般來講,定語(yǔ)從句往往修飾離它最近的那個(gè)名詞,但是在這個(gè)句子中,卻不是這樣,因?yàn)?,如果是修飾sleep, 我們就會(huì)翻譯成上面的句子,但是從句子的意義來看講不通,因此,這個(gè)定語(yǔ)從句是修飾前面的a basic amount of movement應(yīng)該翻譯為:

     事實(shí)上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動(dòng),這種活動(dòng)特別與防止肌肉活動(dòng)中斷有關(guān)。

      由此我們可以看出,確定定語(yǔ)從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語(yǔ)從句里又含有定語(yǔ)從句的情況,在翻譯這類句子時(shí)我們應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們?cè)谇懊嬷v述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個(gè)定語(yǔ)從句之間的關(guān)系,例如:

Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (90年考題)

      上面句子的骨干結(jié)構(gòu)為:Behaviourists suggest that the child … will experience … development, 這是一個(gè)復(fù)合句,在that所引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,在主語(yǔ)child的后面是一個(gè)由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,在在這個(gè)定語(yǔ)從句中又有一個(gè)由where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞environment, 然后在這個(gè)定語(yǔ)從句中又有一個(gè)由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞stimuli, 這就構(gòu)成了一個(gè)一套三的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),考慮到定語(yǔ)從句太長(zhǎng),我們需要將個(gè)別的定語(yǔ)從句分開來翻譯,這樣我們可以將此句翻譯為:

      行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。

 

true religion true religion jeans true religion jeans true religion jeans christian louboutin christian louboutin christian louboutin shoes moncler coach juicy couture sale YSL SHOES franklin marshall UGG BOOTS NFL jersey Welcome to true religion jeans Shop!a Easy Online Shop For true religion,and christian louboutin online sales.Hot Sales In christian louboutin!
We believe that we can give you the convenient shopping experience. You can enjoy your fashion trip now with great save and free shipping fee!Buy best moncler jackets.NOW,2011 Best juicy couture sale! Since juicy couture sale Inc.
Get YSL SHOES and Yves Saint Laurent Sandals,franklin marshall. Buy UGG Here! Fast Shipping - Free Shipping & No Sales Tax!
True Religion T Shirts True Religion Mens Hoody True Religion Jeans Men true religion jeans usa christian louboutin christian louboutin christian louboutin shoes moncler juicy couture sale YSL SHOES franklin marshall UGG BOOTS UGG BOOTS UGG BOOTS NFL jersey coach handbags Nike Dunk andy lau