
Fax:029-87251068
E-mail:oyaxian@163.com
雙休日業(yè)務(wù):13032972597
QQ:936118598

為了讓世界充分了解中國(guó),充分展現(xiàn)中華民族優(yōu)秀文化的無(wú)限魅力,不斷加強(qiáng)與各國(guó)之間的廣泛交流與合作,中國(guó)比以往任何時(shí)期都更加需要大批優(yōu)秀的口譯人才來構(gòu)筑和加固對(duì)外交往的橋梁。培養(yǎng)和造成高素質(zhì)的口譯人才將是時(shí)代賦予我們的神圣使命。高級(jí)口譯人才必須具備。
一、品德素質(zhì)與個(gè)人修養(yǎng)
一名優(yōu)秀的譯員必須具備良好的政治素質(zhì)和職業(yè)道德以及高度的政治敏銳性和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。對(duì)工作要有強(qiáng)烈的責(zé)任心和使命感。要忠于祖國(guó),嚴(yán)守國(guó)家機(jī)密,忠于職守,潔身自愛,不謀私利,不做任何有損國(guó)格和人格的事[1]。同時(shí)譯員要有良好的個(gè)人修養(yǎng),應(yīng)具備高尚、忠誠(chéng)、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。在涉外活動(dòng)中做到儀表端莊、舉止大方、彬彬有禮、態(tài)度謙和、風(fēng)度儒雅、言談得體,既要熱情友好,也要不卑不亢。
二、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功
一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。具有良好的語(yǔ)音基本功,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及豐富的語(yǔ)言文化背景知識(shí)。
1.敏銳的聽力理解力聽力理解能力是口譯成敗的關(guān)鍵所在,也是譯員語(yǔ)言能力和知識(shí)水平的綜合體現(xiàn)。在口譯過程中,譯員會(huì)接觸來自世界各地不同膚色、不同口音的人。由于文化背景不同,發(fā)音會(huì)有很大差異。因此, 譯員必須有敏銳的聽覺、很好的語(yǔ)感和善于區(qū)分不同語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、句法的能力。平時(shí)訓(xùn)練時(shí)多聽不同的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律,有意識(shí)地培養(yǎng)自己適應(yīng)不同語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、句法的能力,學(xué)會(huì)邏輯推理,正確判斷說話人所要傳達(dá)的信息,領(lǐng)會(huì)其意圖從而做出果斷、正確的選擇。
2.超人的記憶力。譯員要想把演講者所講的內(nèi)容忠實(shí)、完整、及時(shí)地表達(dá)出來,必須具備超強(qiáng)的記憶力。譯員要有敏銳的聽記能力、超常的詞匯量、靈活的表達(dá)能力,豐富的語(yǔ)言背景知識(shí);準(zhǔn)確的理解能力、敏捷的分析歸納能力和快速的遣詞造句能力。因?yàn)樵诳谧g過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等,必須記住大量的詞匯、常用詞組和成語(yǔ)、典故等[1]。如:畫蛇添足to paint the lily;用小蝦釣大魚to throw a sprat to catch a whale等。以便隨機(jī)應(yīng)變,接受各種挑戰(zhàn)與考驗(yàn)。
3.掌握筆記要領(lǐng)。做好筆記是口譯成敗的關(guān)鍵。口譯筆記不同于學(xué)生的課堂筆記、會(huì)議記錄和筆錄材料,僅僅是為了現(xiàn)場(chǎng)口譯起到提示的作用??谧g筆記最重要是記住雙方發(fā)言人講話的要點(diǎn)以彌補(bǔ)記憶的不足。因此,口譯筆記力求快、精、準(zhǔn),記住要點(diǎn),切忌記“全”。
4.聽、說、讀、寫全面發(fā)展。譯員要充分利用廣播、電視、特別是錄音磁帶等工具練習(xí)聽說;并從大量閱讀原著和筆譯工作中潛心積累,刻苦鉆研、反復(fù)訓(xùn)練,熟悉并掌握語(yǔ)法、各種句型及其表達(dá)方式,使聽、說、讀、寫能力全面發(fā)展,口譯水平日漸成熟。
三、過硬的業(yè)務(wù)能力
口譯是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng)。交際雙方是操不同語(yǔ)言,有不同文化背景的說話人和聽話人。譯員則是溝通交際雙方的媒介和橋梁。譯員要在瞬息之間對(duì)接受到的語(yǔ)言信息進(jìn)行分析、理解、記憶、轉(zhuǎn)換,再準(zhǔn)確及時(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來,使交談雙方達(dá)到交際的目的[1]。因此,譯員必須具備過硬的業(yè)務(wù)能力,其中包括厚實(shí)的母語(yǔ)和外語(yǔ)功底,不僅要有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、句法、語(yǔ)法知識(shí)等基本知識(shí),而且要有熟練的語(yǔ)言運(yùn)用能力和跨文化交際能力;翻譯時(shí)口齒清晰,語(yǔ)調(diào)自然,措辭得當(dāng),表達(dá)準(zhǔn)確、流暢。同時(shí),譯員要熟練掌握一定數(shù)量的習(xí)語(yǔ),諺語(yǔ)、略語(yǔ)、委婉語(yǔ)、詼諧語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詩(shī)句、名言、警句的譯法,靈活運(yùn)用各種口譯的方法和技巧,善于捕捉“言外之意”、 “話外之意”,從說話人的語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、隱語(yǔ)和語(yǔ)境中體會(huì)其話語(yǔ)的真正含義。只有這樣,才能在各種口譯場(chǎng)合左右逢源,運(yùn)用自如,從容不迫,闖過一道道難關(guān),達(dá)到傳情達(dá)意的效果。
1.超強(qiáng)的領(lǐng)悟力。譯員必須具有超較強(qiáng)的領(lǐng)悟力。反應(yīng)快速而靈敏,能迅速將雙方的語(yǔ)言用各方的母語(yǔ)表達(dá)出來。除能聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ)以外,還應(yīng)具備很強(qiáng)的語(yǔ)言適應(yīng)能力。如不少日本人把[r] 讀成[l],fruit(水果)念成flute(長(zhǎng)笛),把[t]念成[d],這種口音往往給譯員帶來不少困難。這就要求譯員平時(shí)多聽、多記,做各種翻譯練習(xí),特別是要熟悉發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的講話。對(duì)于發(fā)言人表達(dá)能力差,語(yǔ)無(wú)倫次,錯(cuò)誤百出,譯員可通過自己的理解,把發(fā)言經(jīng)過概括、整理后才譯,使得譯文暢通自如。
2.靈活的應(yīng)變能力??谧g工作的特殊性在于譯員幾乎沒有時(shí)間分解口譯過程中的三個(gè)階段,即:理解、翻譯和表達(dá)。而語(yǔ)言輸入與輸出取決于譯員的理解能力、外語(yǔ)思維和母語(yǔ)運(yùn)用能力知識(shí)的多少以及靈活的應(yīng)變能力。如當(dāng)譯員聽到:Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 句中的a tug of War中的tug是“拖”的意思,而整個(gè)詞組的意思是“拔河”,譯員就該立即想到拔河的動(dòng)作,雙方可能會(huì)持續(xù)一段時(shí)間,才能分出勝負(fù),另外句中的camps也應(yīng)譯成“陣營(yíng)”或“營(yíng)壘”,不能譯成 “野營(yíng)”,因此,思維敏捷的譯員應(yīng)迅速把整個(gè)句子譯成:不言而喻,注重務(wù)實(shí)和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重要政策問題上爭(zhēng)吵不休[2]。由此看出,譯員必須非常完整得體地表達(dá)演講人所表達(dá)的全部想法,做到快速、準(zhǔn)確、流暢。必須具備聰穎的頭腦,敏捷的思維能力、良好的記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和靈活應(yīng)變能力
3.出色的表達(dá)能力。只有準(zhǔn)確流利的表達(dá)才能在交際雙方中間構(gòu)筑一座順達(dá)的信息橋梁。成功的表達(dá)即能完整、準(zhǔn)確、流利地傳達(dá)說話人的信息,又能體現(xiàn)說話人的風(fēng)格和特點(diǎn)。出色的口譯能使雙方交談“水乳交融”。口譯表達(dá)雖無(wú)須譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、措詞得當(dāng)、語(yǔ)句通順、表達(dá)流暢卻是一名職業(yè)譯員必備的素質(zhì)。因此,譯員必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力。翻譯時(shí),語(yǔ)速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng)、語(yǔ)句簡(jiǎn)明易解,譯文傳神傳情[3]。
4.豐富的實(shí)踐能力。翻譯實(shí)踐不僅指口譯實(shí)踐,還包括筆譯。筆譯是口譯的基礎(chǔ)。通過筆譯,可以提高語(yǔ)言組織能力、語(yǔ)言文字水平的分析、推理的能力。諳熟筆譯技巧,如拆句、和句、詞類轉(zhuǎn)換等,對(duì)提高口譯技能會(huì)大有裨益。筆耕不輟,勤學(xué)苦練,持之以恒,反復(fù)實(shí)踐定會(huì)在口譯實(shí)踐中駕輕就熟,柔韌有余。
四、廣博的知識(shí)面
譯員必須具備廣博的知識(shí)面和豐厚的專業(yè)文化知識(shí)。譯員的接觸面廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。其內(nèi)容幾乎是包羅萬(wàn)象,無(wú)所不及[4]。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如國(guó)際事務(wù)、時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)商貿(mào)、歷史地理、社會(huì)文化、國(guó)情民俗、人文科學(xué)和現(xiàn)代科技、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲等各方面的基本知識(shí)。擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“百事通”。此外,譯員還應(yīng)有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),努力學(xué)習(xí)和掌握專業(yè)英語(yǔ)和相關(guān)文化背景知識(shí)。
五、良好的心理素質(zhì)
由于口譯工作總是在大庭廣眾下進(jìn)行,面對(duì)眾多的聽眾,譯員必須克服心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對(duì)聽眾的良好的心理素質(zhì)。平時(shí)要注意鍛煉在眾人目前說話的膽量,盡量找機(jī)會(huì)與會(huì)議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會(huì)議的背景情況,做到心中有數(shù),以防情緒緊張而影響翻譯質(zhì)量[5]。
結(jié)語(yǔ)
總之,扎實(shí)過硬的語(yǔ)言功底和業(yè)務(wù)能力、豐厚的知識(shí)面、敏捷聰穎的頭腦,靈活應(yīng)變能力,良好的記憶能力,較強(qiáng)的綜合分析能力,邏輯思維能力、辨析解意能力和隨機(jī)應(yīng)變能力是高級(jí)口譯人員的必備素質(zhì)。也是塑造高級(jí)口譯人才形象的重要依據(jù)。