秋霞在线观看视频,哟哟天堂成人版 ,欧美综合自拍亚洲综合图片区,欧美日韩精品一区二区三区在线 ,欧美精品久久久久久,,

Tel:029-86696626
Fax:029-87251068
E-mail:oyaxian@163.com
雙休日業(yè)務(wù):13032972597
QQ:936118598
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢翻譯研究
英漢翻譯研究
第3回:科技譯文要符合專業(yè)實(shí)際

在科技翻譯中,須采取嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,切忌主觀臆斷,曲解原義。為此,譯者必須仔細(xì)分析原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),弄清詞語(yǔ)的真實(shí)含義,在腦子里形成清晰、準(zhǔn)確的概念,然后再選用恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)來表達(dá)。下面就石油鉆井專業(yè)方面舉一些譯例:
1. Bus peed up in drilling time, faster hoisting time. And heavier hoist loads resulting from progressively deeper drilling committed the various elements of the draw works to hard usage.
原譯:然而,加速鉆井時(shí)間、加快提升時(shí)間以及不斷往深里鉆而加重提升載荷都會(huì)使絞車的各個(gè)不同部件處于繁重的工作之中。
"加速鉆井時(shí)間"、"加快提升時(shí)間"、"不斷往深里鉆"這些譯文雖無大錯(cuò),但不符合油田鉆井習(xí)慣說法。
改譯:但是,由于進(jìn)尺加快,起鉆時(shí)間縮短,以及隨著鉆深逐漸增加而提升載荷加重,絞車的各個(gè)部件處于繁重的工作條件之下。
2. Keeping the drilling rig competitive meant fast moves between locations, a demand which saw the unitization of prime movers with rig components and sectionalized rig equipment for speedy handling.
原譯:使鉆機(jī)保持競(jìng)爭(zhēng)意味著位置之間的迅速移動(dòng)。這就要求將原動(dòng)機(jī)與鉆機(jī)部件裝在一起和將鉆機(jī)設(shè)備分開以加速處理。
fast moves between locations 意思是鉆機(jī)能迅速地從一個(gè)井位搬遷到另一個(gè)井位,即移運(yùn)性好;譯成"位置之間地迅速移動(dòng)"概念不清。Unitize按韋氏詞典解釋是to convert into a unit,句中unitization of...with…指將鉆機(jī)的動(dòng)力機(jī)同其配套部件成一個(gè)整體,以減輕現(xiàn)場(chǎng)安裝和調(diào)試工作。Sectionalize意為to divide into sections, 句中的sectionalized rig equipment是指將鉆機(jī)分成幾大塊或若干單元。Handling在這里顯然是指裝卸、吊運(yùn)工作,譯為"處理"概念不很明確。
改譯:要使鉆機(jī)保持競(jìng)爭(zhēng)能力,就須使它能從一個(gè)井位迅速搬遷到另一個(gè)井位。進(jìn)而,也就要求將原動(dòng)機(jī)同鉆機(jī)的配套部件組成一個(gè)整體和將鉆機(jī)主機(jī)分成若干單元以加快其裝拆和吊運(yùn)工作。
3. The function of a derrick is to provide the vertical clearance necessary to the raising and lowering of the drill string into and out of the hole during the drilling operations.
原譯:井架的功用是在鉆機(jī)操作時(shí)為將鉆柱從井內(nèi)提出和將它放入井內(nèi)提供必須的垂直間間隙。
其不足之處在于:①如能運(yùn)用"起、下鉆作業(yè)"這一專業(yè)術(shù)語(yǔ)來表示從井內(nèi)提起鉆柱和將它放入井內(nèi),可以進(jìn)一步簡(jiǎn)化譯文;②clearance一詞系指從鉆臺(tái)平面至天車底平面之間的大距離空間而言,譯成"間隙"顯然是不準(zhǔn)確的。
改譯:井架的功用是在起、下鉆作業(yè)時(shí)為鉆柱提供必要的垂直活動(dòng)空間。
4. When the first connection has to be made, the hoisting apparatus on the rig is put to use. Perhaps there will be a short trip to test the possibility of a blowout-in case the will is acting up. Then comes the main event, the full round trip.
原譯:當(dāng)必須進(jìn)行第一次連接時(shí),鉆機(jī)上的提升設(shè)備就被投入使用。當(dāng)井的情況不好時(shí),也許要進(jìn)行為時(shí)較短的起下鉆作業(yè)來試驗(yàn)井噴的可能性。然后進(jìn)入主題時(shí)刻,即進(jìn)行整個(gè)起下鉆作業(yè)。
從專業(yè)技術(shù)上考慮,句中connection系指鉆桿用絲扣連接而言,專業(yè)術(shù)語(yǔ)叫"接單根"。a short trip指短行程地起下鉆具,即稍稍提起和下放鉆具。act up在韋氏詞典中的釋義是to act in a way different from that which is natural, usual, or expected, 因此此處似宜譯為"鉆井出現(xiàn)異常"。the full round trip指全行程起、下鉆作業(yè),即按已鉆好的井段全深起下鉆具。
改譯:鉆機(jī)的提升在接第一根單根時(shí)就需動(dòng)用。當(dāng)鉆進(jìn)出現(xiàn)異常時(shí),或許先要稍稍浮動(dòng)一下鉆具,試試是否會(huì)產(chǎn)生井噴,然后才能進(jìn)行全行程的起、下鉆這一主要作業(yè)。

    由上可見,要譯好專業(yè)文獻(xiàn),譯者除要有較高的外語(yǔ)和漢語(yǔ)水平外,還應(yīng)有一定的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。對(duì)不太熟悉專業(yè)的譯者來說,平時(shí)更應(yīng)注意專業(yè)技術(shù)知識(shí)的積累。翻譯時(shí)還應(yīng)做到:一是勤查、多查詞典;二是參閱有關(guān)的專業(yè)書刊和資料,借以修正自己的譯文;三是請(qǐng)專業(yè)人員審閱。